« 返回上頁 | [1] | |發表新主題 |回覆主題 | |
發表人 | 文章內容 |
---|---|
infoman
13/03/19 00:03 ![]() |
市場上常將 Blue boy 翻譯成憂鬱男孩.
這個譯名似乎與原意不符. 原培育者大概不會想將自己的花取名為此. 猜想應該是取其花色(紫色), 而以藍色為其花名. 因此, 譯為藍衣少年似乎比較恰當. 而這也是一幅油畫的名稱. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Blue_Boy |
infoman
13/03/19 00:08 修正日期 13/03/19 00:10 ![]() |
同樣的, blue girl 翻譯成憂鬱女孩也是不恰當的.
有人翻成藍妹還比較貼切些. |
Cliff
13/03/19 00:28 |
對呀,不過既已約定俗成,要改回來好難@@
|
« 返回上頁 | [1] | |發表新主題 |回覆主題 | |