! Blue boy 的中文譯名
« 返回上頁 [1] 發表新主題回覆主題
發表人 文章內容
infoman 
13/03/19 00:03
市場上常將 Blue boy 翻譯成憂鬱男孩.
這個譯名似乎與原意不符.
原培育者大概不會想將自己的花取名為此.
猜想應該是取其花色(紫色), 而以藍色為其花名.
因此, 譯為藍衣少年似乎比較恰當.
而這也是一幅油畫的名稱.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Blue_Boy
infoman 
13/03/19 00:08
修正日期
13/03/19 00:10
同樣的, blue girl 翻譯成憂鬱女孩也是不恰當的.

有人翻成藍妹還比較貼切些.
Cliff 
13/03/19 00:28
對呀,不過既已約定俗成,要改回來好難@@
« 返回上頁 [1] 發表新主題回覆主題